Сура 37. Стоящие В Ряд *سورة الصافات*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 | وَالصَّافَّاتِ صَفًّا | |
Клянусь выстроившимися в ряды, | ||
2 | فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا | 2 |
гонящими упорно, | ||
3 | فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا | 3 |
читающими напоминание! | ||
4 | إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ | 4 |
Воистину, ваш Бог – Единственный. | ||
5 | رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ | 5 |
Он – Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов. | ||
6 | إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ | 6 |
Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами) | ||
7 | وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ | 7 |
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола. | ||
8 | لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ | 8 |
Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон, | ||
9 | دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ | 9 |
чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения. | ||
10 | إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ | 10 |
Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь. | ||
11 | فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ | 11 |
Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины. | ||
12 | بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ | 12 |
Но ты удивлен, а они глумятся. | ||
13 | وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ | 13 |
Когда же им напоминают, они отказываются помнить. | ||
14 | وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ | 14 |
Когда же они видят знамение, то высмеивают его. | ||
15 | وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ | 15 |
Они говорят: «Это – всего лишь очевидное колдовство. | ||
16 | أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | 16 |
Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями? | ||
17 | أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ | 17 |
Или же наши отцы?» | ||
18 | قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ | 18 |
Скажи: «Да, и вы будете унижены!» | ||
19 | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ | 19 |
Раздастся один только глас, и все они будут смотреть. | ||
20 | وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ | 20 |
Они скажут: «Горе нам! Это – День воздаяния!» | ||
21 | هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ | 21 |
Это – День различения, который вы считали ложью. | ||
22 | احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ | 22 |
Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись | ||
23 | مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ | 23 |
вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад. | ||
24 | وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ | 24 |
Остановите их, и они будут спрошены: | ||
25 | مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ | 25 |
«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?» | ||
26 | بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ | 26 |
О нет! Сегодня они будут покорны. | ||
27 | وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ | 27 |
Они будут обращаться друг к другу с вопросами. | ||
28 | قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ | 28 |
Они скажут: «Вы приходили к нам справа». | ||
29 | قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ | 29 |
Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими. | ||
30 | وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ | 30 |
Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного. | ||
31 | فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ | 31 |
Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание. | ||
32 | فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ | 32 |
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими». | ||
33 | فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ | 33 |
Воистину, в тот день они разделят наказание. | ||
34 | إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ | 34 |
Воистину, так Мы поступаем с грешниками. | ||
35 | إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ | 35 |
Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», – они превозносились | ||
36 | وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ | 36 |
и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?» | ||
37 | بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ | 37 |
О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников. | ||
38 | إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ | 38 |
Вы непременно вкусите мучительные страдания, | ||
39 | وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | 39 |
и получите воздаяние только за то, что вы совершали. | ||
40 | إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | 40 |
Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. | ||
41 | أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ | 41 |
Именно им уготован известный удел – | ||
42 | فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ | 42 |
фрукты. Им будут оказаны почести | ||
43 | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ | 43 |
в Садах блаженства. | ||
44 | عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ | 44 |
Они будут возлежать на ложах друг против друга. | ||
45 | يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ | 45 |
Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина), | ||
46 | بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ | 46 |
белого, доставляющего удовольствие пьющим. | ||
47 | لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ | 47 |
Он не лишает рассудка и не опьяняет. | ||
48 | وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ | 48 |
Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые, | ||
49 | كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ | 49 |
подобные оберегаемому яйцу. | ||
50 | فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ | 50 |
Они будут обращаться друг к другу с вопросами. | ||
51 | قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ | 51 |
Один из них скажет: «Был у меня товарищ. | ||
52 | يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ | 52 |
Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих? | ||
53 | أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ | 53 |
Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”» | ||
54 | قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ | 54 |
Он скажет: «Не взгляните ли вы?» | ||
55 | فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ | 55 |
Он взглянет и увидит его в середине Ада. | ||
56 | قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ | 56 |
Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня. | ||
57 | وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ | 57 |
Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. | ||
58 | أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ | 58 |
Неужели мы никогда не умрем | ||
59 | إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | 59 |
после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» | ||
60 | إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ | 60 |
Это и есть великое преуспеяние! | ||
61 | لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ | 61 |
Ради такого пусть трудятся труженики! | ||
62 | أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ | 62 |
Это угощение лучше или дерево заккум? | ||
63 | إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ | 63 |
Мы сделали его искушением для беззаконников. | ||
64 | إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ | 64 |
Это – дерево, которое растет из основания Ада. | ||
65 | طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ | 65 |
Плоды его – словно головы дьяволов. | ||
66 | فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ | 66 |
Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы. | ||
67 | ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ | 67 |
Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком. | ||
68 | ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ | 68 |
А потом их вернут в Ад. | ||
69 | إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ | 69 |
Воистину, они нашли своих отцов заблудшими | ||
70 | فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ | 70 |
и сами поспешили по их стопам. | ||
71 | وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ | 71 |
До них впало в заблуждение большинство первых поколений. | ||
72 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ | 72 |
Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. | ||
73 | فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ | 73 |
Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали, | ||
74 | إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | 74 |
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. | ||
75 | وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ | 75 |
Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы. | ||
76 | وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ | 76 |
Мы спасли его и его семью от великой печали | ||
77 | وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ | 77 |
и сохранили только его потомство. | ||
78 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ | 78 |
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. | ||
79 | سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ | 79 |
Мир Нуху (Ною) среди миров! | ||
80 | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | 80 |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. | ||
81 | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ | 81 |
Воистину, он – один из Наших верующих рабов. | ||
82 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ | 82 |
Затем Мы потопили всех остальных. | ||
83 | وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ | 83 |
Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев. | ||
84 | إِذْ جَاء رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | 84 |
Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. | ||
85 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ | 85 |
Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? | ||
86 | أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ | 86 |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | ||
87 | فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | 87 |
И что вы думаете о Господе миров?» | ||
88 | فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ | 88 |
Потом он бросил взгляд на звезды | ||
89 | فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ | 89 |
и сказал: «Я болен». | ||
90 | فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ | 90 |
Они отвернулись от него, обратившись вспять. | ||
91 | فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ | 91 |
Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам? | ||
92 | مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ | 92 |
Что с вами? Почему вы не разговариваете? | ||
93 | فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ | 93 |
Он подошел к ним и стал бить их десницей. | ||
94 | فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ | 94 |
Они (язычники) направились к нему второпях. | ||
95 | قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ | 95 |
Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете? | ||
96 | وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ | 96 |
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)». | ||
97 | قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ | 97 |
Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!» | ||
98 | فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ | 98 |
Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. | ||
99 | وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ | 99 |
Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем. | ||
100 | رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ | 100 |
Господи, одари меня потомством из числа праведников!» | ||
101 | فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ | 101 |
Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике. | ||
102 | فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ | 102 |
Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?» Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых». | ||
103 | فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ | 103 |
Когда они оба покорились, и он уложил его на бок, | ||
104 | وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ | 104 |
Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)! | ||
105 | قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | 105 |
Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро. | ||
106 | إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاء الْمُبِينُ | 106 |
Это и есть явное испытание (или явная милость). | ||
107 | وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ | 107 |
Мы выкупили его великой жертвой. | ||
108 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ | 108 |
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. | ||
109 | سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ | 109 |
Мир Ибрахиму (Аврааму)! | ||
110 | كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | 110 |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. | ||
111 | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ | 111 |
Воистину, он – один из Наших верующих рабов. | ||
112 | وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ | 112 |
Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) – пророке из числа праведников. | ||
113 | وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ | 113 |
Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе. | ||
114 | وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ | 114 |
Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону). | ||
115 | وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ | 115 |
Мы спасли их обоих и их народ от великой печали. | ||
116 | وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ | 116 |
Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями. | ||
117 | وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ | 117 |
Мы даровали им ясное Писание | ||
118 | وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ | 118 |
и повели их прямым путем. | ||
119 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ | 119 |
Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву. | ||
120 | سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ | 120 |
Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)! | ||
121 | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | 121 |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. | ||
122 | إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ | 122 |
Воистину, они – одни из Наших верующих рабов. | ||
123 | وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ | 123 |
Ильяс (Илия) также был одним из посланников. | ||
124 | إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ | 124 |
Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
125 | أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ | 125 |
Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов – | ||
126 | وَاللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ | 126 |
Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?» | ||
127 | فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | 127 |
Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду, | ||
128 | إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | 128 |
кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. | ||
129 | وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ | 129 |
Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. | ||
130 | سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ | 130 |
Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)! | ||
131 | إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | 131 |
Воистину, так Мы воздаем творящим добро. | ||
132 | إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ | 132 |
Воистину, он – один из Наших верующих рабов. | ||
133 | وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ | 133 |
Лут (Лот) также был одним из посланников. | ||
134 | إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ | 134 |
Мы спасли его и всю его семью, | ||
135 | إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ | 135 |
кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади. | ||
136 | ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ | 136 |
Затем Мы уничтожили всех остальных. | ||
137 | وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ | 137 |
Вы проходите мимо них утром | ||
138 | وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | 138 |
и вечером. Неужели вы не разумеете? | ||
139 | وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ | 139 |
Йунус (Иона) также был одним из посланников. | ||
140 | إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ | 140 |
Он сбежал на переполненный корабль. | ||
141 | فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ | 141 |
Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим. | ||
142 | فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ | 142 |
Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. | ||
143 | فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ | 143 |
Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха, | ||
144 | لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ | 144 |
то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены. | ||
145 | فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاء وَهُوَ سَقِيمٌ | 145 |
Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен. | ||
146 | وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ | 146 |
Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву. | ||
147 | وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ | 147 |
Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того. | ||
148 | فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ | 148 |
Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени. | ||
149 | فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ | 149 |
Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья? | ||
150 | أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ | 150 |
Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом? | ||
151 | أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ | 151 |
Воистину, по своей лживости они говорят: | ||
152 | وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ | 152 |
«Аллах родил». Воистину, они – лжецы. | ||
153 | أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ | 153 |
Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями? | ||
154 | مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ | 154 |
Что с вами? Как вы судите? | ||
155 | أَفَلَا تَذَكَّرُونَ | 155 |
Не помянуть ли вам назидание? | ||
156 | أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ | 156 |
Или у вас есть ясное доказательство? | ||
157 | فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | 157 |
Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду. | ||
158 | وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ | 158 |
Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета). | ||
159 | سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ | 159 |
Аллах превыше того, что они приписывают Ему. | ||
160 | إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | 160 |
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. | ||
161 | فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ | 161 |
Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь, | ||
162 | مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ | 162 |
не сможете отвратить от Него никого, | ||
163 | إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ | 163 |
кроме тех, кому суждено сгореть в Аду. | ||
164 | وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ | 164 |
Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место. | ||
165 | وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ | 165 |
Воистину, мы выстраиваемся рядами. | ||
166 | وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ | 166 |
Воистину, мы прославляем Аллаха». | ||
167 | وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ | 167 |
Они (мекканские многобожники) сказали: | ||
168 | لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنْ الْأَوَّلِينَ | 168 |
«Если бы у нас было напоминание от первых поколений, | ||
169 | لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ | 169 |
то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха». | ||
170 | فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | 170 |
Они не уверовали в него, и скоро они узнают. | ||
171 | وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ | 171 |
Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово. | ||
172 | إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ | 172 |
Воистину, им будет оказана помощь. | ||
173 | وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ | 173 |
Воистину, Наше войско одержит победу. | ||
174 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ | 174 |
Отвернись же от них до определенного срока. | ||
175 | وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | 175 |
Посмотри на них, и скоро они увидят. | ||
176 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | 176 |
Неужели они торопят мучения от Нас? | ||
177 | فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاء صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ | 177 |
Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали. | ||
178 | وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ | 178 |
Отвернись же от них до определенного срока. | ||
179 | وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ | 179 |
Посмотри, и скоро они увидят. | ||
180 | سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ | 180 |
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему. | ||
181 | وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ | 181 |
Мир посланникам! | ||
182 | وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 182 |
Хвала Аллаху, Господу миров! |