Ошибки, связанные с верой в божественные деяния Аллаха

Ошибки в переводе качества «вознесение»

К одним из основных воззрений приверженцев Сунны и единой мусульманской общины относится вера в то, что после сотворения небес и земли всевышний Аллах вознесся на трон. Всевышний сказал: « Воистину, ваш Господь – Аллах, который сотворил небеса и землю за шесть дней, а затем вознесся на трон»[1]. Всевышний также сказал: « Воистину, ваш Господь – Аллах, который создал небеса и землю за шесть дней, а потом вознесся на трон»[2]. Всевышний также сказал: « Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на трон»[3]. О вознесении Аллаха на трон сообщается и в других коранических  откровениях.

В комментарии к этим аятам шейх аль – Фаузан сказал: « Все эти аяты свидетельствуют о том, что Аллах вознесся на свой  трон так, как это подобало Его величию. Эти аяты опровергают воззрения тех, кто истолковывает вознесение Аллаха как овладение, а трон Аллаха – как власть. Они говорят, что выражение « Аллах вознесся на трон» означает « Аллах обрел власть и подчинил себе других». Однако такое толкование является ошибочным по многим причинам»[4].

Ибн Касир в толковании 54-го аята суры «аль – Араф» сказал: «Люди высказывали очень много мнений по поводу вознесения Аллаха на трон, и здесь не место для их подробного изложения. В этом вопросе мы следуем дороге праведных предков: Малика, аль–Аузаи, ас–Саури, аль – Лейса ибн Саада, аш–Шафии, Ахмада, Исхака ибн Рахавейха и других ранних и поздних выдающихся мусульманских богословов. Мы признаем вознесение Аллаха таким, каким оно упоминается в священных текстах, не придавая ему форму, не уподобляя его деяниям творений и не отрицая его истинное значение. Мы отрицаем тот очевидный смысл божественных качеств, который первым приходит на ум тем, кто уподобляет Аллаха творениям. Аллах не похож на свои творения. Всевышний сказал: « Нет никого подобного Ему, Он – слышащий, видящий»[5]. Истина заключается в словах выдающихся мусульманских богословов, одним из которых был Нуейм ибн Хаммад аль–Хузаи, учитель имама аль-Бухари. Он сказал: « Кто уподобляет Аллаха Его творениям, тот является неверующим, и кто отрицает качества, которыми Его охарактеризовал Его Посланник, не подразумевают сходства Аллаха с творениями. И всякий кто признает качества всевышнего Аллаха, упомянутые в ясных аятах и достоверных сообщениях, в той форме, которая соответствует величию Аллаха, и отвергает от всевышнего Аллаха любые недостатки, тот следует прямым путем»[6].

Однако все переводчики смыслов Корана на русский язык пренебрегли этими праведными мусульманскими воззрениями и исказили истинный смысл качества «вознесение».

Порохова в переводе 54-го аята суры «аль-Араф» пишет: «Господь ваш, истинно, Аллах, кто небо сотворил и землю за шесть дней, и после утвердился на престоле».

Подобные толкования являются ошибочными и воззрениям сподвижников и праведных мусульманских богословов.

Шейх Мухаммад ибн Салих сказал: «Приверженцы Сунны и единой мусульманской общины верят в то, что всевышний Аллах вознесся на трон так, как это подобало Его величию. Его вознесение совершенно не походило на вознесение творений. Ты  можешь спросить, как приверженцы Сунны истолковывали слова «вознесение». Оно означает «высокое местонахождение» и « утверждение». Ранние богословы предлагали четыре толкования глагола «вознесся». Согласно первому толкованию,  оно означает «вознесся». Согласно второму толкованию, оно означает «возвысился». Согласно третьему толкованию, оно означает «поднялся». Согласно четвертому толкованию, оно означает «утвердился». Первые три толкованию имеют одинаковый смысл, а четвертое толкование отличается от них. Доказательством этого является то, что во всех первоисточниках арабского языка сообщается, что глагол «истава» обладает такими значениями, если после него стоит предлог «аля»[7].

Из всего сказанного следует, что глагол «истава» (букв. «вознесся») можно перевести как «утвердился», однако такой перевод устраивает невежественных людей, которые исповедует заблудшие воззрение и отрицают вознесение Аллаха на трон. Лучше перевести глагол «истива» как «вознесся», и совершенно недопустимо переводить его как «воссел». А лучше всего об этом известно Аллаху.

Еще одна ошибка, связанная с переводам глагола «истава» была допущена Пороховой в переводе 29-го аята суры «аль-Бакара». Она пишет: « Он – Тот, кто сотворил для ваших нужд все сущее на сей земле. Затем Он приступил к (созданию) небес, и в них построил семь небесных сводов».

В комментариях к этому аяту шейх Мухаммад ибн Салих сказал: « Среди приверженцев Сунны распространены два толкования арабского глагола «истава» (букв. «вознесся, направился»). Согласно первому толкованию, этот глагол означает «поднялся». Этому мнению отдал предпочтение Ибн Джарир, который в своем толковании Корана вначале упомянул о существующих между богословами разногласиях по этому поводу, а затем сказал: «Согласно самому достоверному мнению по поводу высказывания достохвального   Аллаха» …»

 Затем вознесся на небо и придал ему форму семи небес»[8], Аллах поднялся над небом и благодаря своему могуществу превратил его в семь небес». В другом толковании Корана имам аль–Багави передал это мнение от имени Ибн Аббаса и большинства толкователей из числа первых мусульман. Это толкование соответствует очевидному смыслу коранического откровения, но не описывает то, как великий и могучий Аллах вознесся на небеса.

Согласно второму толкованию, этот глагол означает «решительно направился». Этому мнению отдали предпочтение Ибн Касир  в толковании суры «аль–Бакара» («Корова») и аль–Багави в толковании суры «Фуссылат» («Разъяснены»). Ибн Касир сказал : «Это означает, что Аллах устремился к небесам, о чем свидетельствует стоящий после глагола предлог». Аль–Багави сказал: «Это означает, что Аллах приступил к сотворению небес».

Последнее толкование не искажает очевидного смысла откровения, потому что после глагола «истава» стоит предлог «иля», который выражает направление и конечную  цель и влияет на значение стоящего перед ним глагола. То же самое можно сказать о следующем высказывании Всевышнего: « Рабы Аллаха будут пить из источника»[9]. Арабский глагол «йашрабу» (букв. «пить») в этом откровении означает «напиваться» (араб. «йрви»), потому что после него стоит предлог «би», который влияет на значение стоящего перед ним глагола. Благодаря взаимодействию глагола и предлога выражение приобретает законченный смысл»[10].

Из всего сказанного следует, что в обсуждаемом нами откровении глагол «истава» следует переводить как «вознесся» или «устремился», однако совершенно недопустимо переводить как «приступил». Такое толкование явно противоречит значению этого слова и толкованиям  авторитетных мусульманских богословов.


[1])Сура « аль-Араф», аят 54.

[2]) Сура «Йунус», аят 3.

[3])Сура «ар-Раад», аят 2.

[4]) Аль- Фаузан, «Шарх аль-Акида аль-Васитийа», стр.76.

[5])Сура «аш-Шура», аят 11.

[6]) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 2, стр. 296

[7]) Ибн Усеймин, «аш-Шарх аль- Акида аль-Васитийа», т. 1, стр. 375.

[8]) Сура « аль-Бакара», аят 29.

[9]) Сура « аль-Инсан», аят 6.

[10]) «Мин расаил аддава ас-салафийа», т.2, стр. 264-265