Ошибки в переводе слов «хадж» и « малое паломничество

Порохова переводила слово «малое паломничество» ( араб. « умра») как «праздничный молебен». В переводе 158 – го аята суры « аль – Бакара» она пишет: « А потому греха в том нет, коль те, кто совершает к Дому хадж иль совершает праздничный молебен (гумря), вокруг холмов сих сделают обходы». Она правильно перевела это слово в переводе 196 – го аята суры « аль – Бакара», где написала: « Во славу Бога завершите хадж или « аль – умра». Однако это не оправдывает ошибку, допущенную в переводе предыдущего аята. Очевидно, она заимствовала такой перевод у своего предшественника Саблукова, который перевел этот аят следующим  образом: « Кто совершает торжественный праздник ( хадж) при этом доме, или совершает при нем праздничное молебствие ( гумря)». Совершенно очевидно, что в мусульманском шариате хадж не называется торжественным праздником, а малое паломничество не является праздничным молебнем. Лексические значения этих слов также не соответствуют выполненному переводу.

Ибн Манзур писал, что слова «хаджж» означает « намерение», обязательное или необязательное паломничество к Дому, в течение которого совершаются предписанные деяния»[1]. Среди перечисленных значений нет значения « торжественный праздник». Ибн Манзур также сообщил, что слова « умра» означает « повиновение великому и могучему  Аллаху». А его значение « малое паломничество» происходит от значения «посещение»[2].

Ошибки в переводе выражения « места Ибрагима»

Выражения «места Ибрахима» ( араб. «макам Ибрагим») Порохова перевела как «пристанище для Ибрахима». В переводе 97 – го аята суры « Аль – Имран» она пишет:  « В нем – ясные знаменья для людей, пристанище для Ибрахима». В толковом словаре Ожегова сообщается, что слова «пристанище» означает « место, которое может служить приютом, убежищем»[3]. Из перевода Проховой следует, что в Заповедной мечети есть место, служащее убежищем для  Ибрагима, а такое толкование противоречит толкованиям авторитетных мусульманских богословов. Ибн Касир в толковании выражения «место Ибрахима» пишет: «Когда Ибрагим возводил строение, он пользовался им при строительстве стен. Он поднимался на него, а Исмаил подавал ему все необходимое. Раньше оно находилось в непосредственной близи от стены Каабы, но Умар ибн аль – Хаттаб во время своего правления поместил его в восточном направлении от Каабы, чтобы во время обхода люди могли проходить перед ним, не мешая тем, кто совершает намаз позади него после завершения обхода»[4].

Ошибки в переводе слова «предрассветное время»

Порохова не обращала внимания на разницу между словами « предрассветное время» (араб. «сахар») и «рассвет» (араб. «фаджр»). Она в переводе 17 – го аята суры «аль – Имран» пишет: « И кто на утренней заре взывает к Богу о прощенье».

Ибн Манзур сказал, что арабское слова «сахар» означает «последние, предрассветные часы ночи». Согласно другому мнению, оно означает «время с наступления последней трети ночи до наступления рассвета»[5].

Передают, что Абу Хурейра рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал: « Всевышний и всеблагой Аллах нисходит на ближайшее небо каждую ночь в ее последнюю треть и говорит: « Кто взывает ко Мне, чтобы Я ответил ему? Кто просит Меня, чтобы Я одарил его? Кто молит Меня о прошении, чтобы Я простил его?». Этот хадис передали  Ахмад, аль – Бухари, Муслим, Абу Давуд, ат – Тирмизи и Ибн Маджа.[6]

Допущенная в переводе ошибка является существенной, поскольку в обсуждаемом нами аяте подчеркивается превосходство тех, кто поминает Аллаха до наступления рассвета, когда Аллах нисходит на ближайшее небо. Однако упомянутый выше перевод противоречит этому толкованию.

Ошибки в переводе слова «христианин»

Порохова допустила ошибку в переводе слова «христианин», когда перевела его как «поборник Христа». В переводе 67 – го аята суры «Аль – Имран» она пишет: «Ведь не был Ибрагим ни иудеем, и ни поборником Христа».

В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слова «поборник» означает «защитник, сторонник чего – нибудь»[7]. Однако из важнейших мусульманских убеждений является вера в посланников Аллаха, и поэтому истинными поборниками Христа являются мусульмане, а не христиане. Передают, что Ибн Аббас рассказывал: «Когда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, прибыл в Медину, иудеи постились в день Ашура. Они сказали: « В этот день Муса одержал верх над Фараонам». Тогда Пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал своим сподвижникам: « Вы ближе к Мусе, чем они. Посему поститесь». Этот хадис передали аль – Бухари и Муслим[8].

Христиане не являются поборниками Христа, поскольку они исказили его религию и поклоняются Христу и его матери, а также своим монахам и священником наряду с Аллахом. Они являются заклятыми врагами Аллаха и Христа, и поэтому всевышний Аллах сказал: « Не уверовали те, которые сказали: «Воистину, Аллах – это Мессия, сын Марйам». Скажи : « Кто может хотя немного помещать Аллаху, если Он пожелает погубить Мессию, сына Марйам, его мать и всех, кто на земле?» Аллаху принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. Он творит, что пожелает. Аллах властен над всем сущим»[9]

Ошибки в переводе слова «заблудший»

Порохова перевела арабское слова «далл» (букв. «заблудший») как «блуждающий в неверии». В переводе последнего аята суры «аль – Фатиха» она пишет: « Но не для тех, на ком Твой гнев и кто в неверии блуждает». Подобный перевод является неточным и лишает читателя возможности сделать правильные выводы из перевода этого аята. Шейх ас – Саади в толковании этого прекрасного аята пишет: «Прямой путь – это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал всевышний Аллах. Это – путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от нее. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это – не путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине собственного невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным»[10].

Прямой путь является истиной, находящейся между двумя заблуждениями. Иудеи и им подобные знают истину и сознательно отказываются покориться  ей, а христиане и им подобные не ведают истины и ошибочно считают свои воззрения правильными. Аллах велел мусульманам избегать обоих заблуждений, и перевод обсуждаемого нами аята должен наводить читателя на такую мысль. Вот почему слова «заблудший» нельзя переводить как «блуждающий в неверии».


[1]) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т.3, стр.52.

[2]) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т. 9, стр. 393.

[3]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 487.

[4]) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр.500.

[5]) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т.6, стр. 190.

[6]) Аль-Албани «Сахих аль-Джами ас-Сагир», (8168)

[7]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 426.

[8]) Ибн Хаджар аль-Аскалани, «Фатх аль-Бари», т. 8, стр. 198.

[9]) Сура « аль-Маида», аят 17.

[10]) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 22-23.