Ошибки, связанные с верой в имена Аллаха ошибки в переводе слова «Аллах»

Некоторые  переводчики переводили имя «Аллах» на русский язык как «Бог» (араб. «илях»). Подобным образом неоднократно поступала Прохова. Однако слова «Аллах» является именем всевышнего Создателья, которое присуще только Ему одному и должно сохранять свое звучание на всех мировых языках. Ибн аль-Манзур сказал: «Имя «Аллах» нельзя отождествлять со словом «аль-илах». Оно всегда используется без «хамзы». Это имя присуще только Аллаху и не присуще никому другому. Слова «аль-илах» можно отнести не только к Аллаху, но и к идолам, которым поклоняются люди. Однако слова «Аллах» можно отнести только ко всевышнему Господу»[1].

Ошибки в переводе имени «господь»

Порохова не делала различий между словами «Аллах» и «Господь» (араб. «рабб»). Она почти не придавала значения тому, как следует переводить эти имена на русский язык. В переводе 5-го аята суры «аль-Фатиха» она пишет: «Они идут прямой стезею Бога». Здесь она заменила слова «Господь» словам «Аллах». В переводе 15-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: «Но  обратит Господь насмешки против них». Здесь она заменила слова «Аллах» словам «Господь». В переводе 21-го аята суры «Корова» она пишет: « О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке». Здесь она заменила слова «Господь» словам «Владыка» (араб. «малик»). В толковом словаре С.И.Ожегова значения слова «владыка» разъясняется следующим образом: «Тот, кто обладает властью, повелитель»[2]. А значение слова «господство» разъясняется следующим образом: «Преобладающее, подавляющее влияние где – нибудь, обладание полнотой власти над чем – нибудь»[3].

Лексические значение слова «владыка» схоже с лексическим арабского значением слова «рабб», о которым Ибн Манзур сказал: «Используется в отношении правителя, господина и властелина»[4]. Однако религиозное значение арабского слова «рабб» является более широким и больше соответствует значению слова «господь».

Шейх Абд ар–Рахман ас-Саади писал: «Господь – тот, кто заботится о своих творениях, управляя их делами и одаря их милостями. Особая забота Аллаха проявляется в Его отношении к своим избранникам, поскольку Он исправляет их сердца, души и нравы. Во многих молитвах используется именно это славное имя, поскольку молящиеся просят Аллаха проявить к ним особую заботу»[5].

В священном Коране арабское слово « рабб» также использовано в значении « господин». Однако академик Крачковский не уловил этой разницы в значениях и неверно перевел аяты в суре « Йусуф». В переводе 23–го аята он пишет: « Упаси Аллах! Ведь Господь мой прекрасным сделал мое пребывание».

Ибн Касир в толковании этого аята пишет: «Они использовали слова «рабб» при обращении к знатному господину, и поэтому его слова означали: « Твой муж, мой господин, оказал мне хороший прием, и я не стану отвечать ему тем, что совершенно мерзкий грех с его супругой»[6].

Ошибки в переводе имен « милостивый» и « милосердный»

Мусульманские богословы единодушны   в том, что между именами Милостивый (араб. «рахман») и милосердный ( араб. «рахим») существует разница.

Ибн Касир писал: «Милостивый и Милосердный – это имена, производные от слова «милость». Их смысл имеет оттенок преувеличения, причем этот оттенок в слове «милостивый» выражен сильнее, чем в слове «милосердный».

Из слов Ибн Джарира можно понять, что мусульманские богословы единодушны по этому поводу. В пользу этого также свидетельствуют толкования некоторых праведных богословов. Об этом также говориться в повествовании, рассказываемом от имени пророка Исы, который сказал: «Милостивый проявляет милость как в этом мире, так и в будущей жизни, а милосердный проявляет милость только в будущей жизни»[7].

Шейх Мухаммад ибн Салих аль-Усеймин скзал: « Имя « милостивый» (араб. «рахман») относится к тому, кто обладает огромной милостью. Подобная морфологическая конструкция подразумевает выраженность какого – либо качество. Именно поэтому человека называют разгневанным (араб. «гадбан»), когда он преисполнен гнева. Имя « милосердный» (араб. «рахим») указывает на действие, потому что подобная морфологическая конструкция обозначает действительное причастие и указывает на действие. Оба эти имени вместе свидетельствуют о том, что милость Аллаха безгранична и что милость Аллаха осеняет творения. Намекая на это, некоторые богословы говорили, что милость Милостивого является всеобъемлющей, тогда как милость Милосердного распространяется только на правоверных. К неверующим Аллах проявляет милость только в этом мире, и поэтому они словно лишаются милости вообще. В будущей жизни они попросят Аллаха выпустить их из ада, пытаясь приблизиться ко всевышнему Аллаху посредством упоминания Его господства и признания собственных грехов. Они скажут: «Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся ( к грехам), то будем беззаконниками»[8]. Однако они не будут помилованы, ибо с ними поступят справедливо. Великий и могучий Аллах скажет им: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!»[9].[10]

В русском языке слова «милостивый» и «милосердный» также различаются по своим лексическим значения. С. И. Ожегов пишет, что слова «милость» означает «доброе, человеколюбивое отношение; благодеяния, дар»[11]. А слово «милосердие» означает «готовность помочь кому – нибудь или простить кого – нибудь из сострадания, человеколюбия»[12].

Все сказанное свидетельствует о  том, что в переводе смыслов Корана обязательно следует подчеркивать разницу между этими прекрасными именами Аллаха. Однако все предыдущие переводчики Корана на русский язык пренебрегали разницей между значениями этих прекрасных имен.

Порохова в переводе 19 –го аята суры «аль–Мульк» пишет: « Кто, кроме Милосердного Аллаха, их удержать способен так?» А переводе 20 – го аята этой же суры она пишет: «И кто же тот, кто служит ратью вам, и кто способен оказать вам помощь, помимо Милосердного Аллаха?»

Ошибки в переводе имени «принимающий покаяния»

Перевести это прекрасное имя Аллаха на русский язык стало одной из самых сложных задач для переводчиков смыслов Корана, потому что все они предлагали свои не совсем правильные версии перевода этого слова.

Порохова иногда переводила его как «обращающийся». В переводе 160-го аята суры «аль-Бакара» она пишет: « Ведь обращающ Я и милосерд!» Иногда она переводила его как « благопреклонный». В переводе 17-го аята суры «ан-Ниса» она пишет: «Благопреклонен Бог к раскаянию тех, кто совершает зло, не ведая об этом». Иногда она переводила его как «отдающий». В переводе 3-го аята суры «ан-Наср» она пишет: « Поистине, Он отдающий и Всепрощающий».

В толковании этого слова шейх ас – Саади пишет: « Принимающий покаяние – тот, который не перестает принимать покаяние кающихся и прощать грехи раскаивающихся. Если человек обращается к Аллаху с искренним покаянием, то Аллах непременно принимает его покаяние. Он прощает кающихся вначале, когда помогает им принести покаяние и направляет их сердца к нему. Он также прощает кающихся после их покаяние , когда принимает их покаяние и отпускает им прегрешения»[13]


[1]) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т.  стр. 190.

[2]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 70.

[3]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 115.

[4]) Ибн Манзур, « Лисан аль-Араб», т. 5, стр. 95.

[5]) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 16.

[6]) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 2, стр.616.

[7]) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 1, стр. 32.

[8]) Сура « аль- Муминун», аят 107.

[9]) Сура « аль- Муминун», аят 108.

[10]) Ибн Усеймин, «аш-Шарх аль- Мумти», т. 1, стр. 38. 

[11]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 285.

[12]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 284.

[13]) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 17.