Идеологические ошибки в переводе смыслов и комментариев корана пороховой на русский язык

Хвала надлежит Аллаху, Господу миров, и благой конец приготовлен для Его богобоязненных рабов! Мир и благословение имаму всех посланников, избраннику Господа миров, пророку нашему Мухаммаду, его семье и всем сподвижникам!

В этом исследовании я не ставил перед собой цель перечислить все идеологические ошибки, допущенные В. Пороховой в переводе смыслов Корана на русский язык. Я лишь стремился показать, насколько искаженными могут оказаться воззрения мусульманина, которые станет опираться исключительно на ее переводы смыслов коранических откровений.

Русскоязычные читатели, разочарованные переводом смыслов Корана, выполненный на литературно – грамотном русском языке и впервые опубликованный в 1991 г. При работе над своим трудом В. Порохова использовала классические мусульманские толкования Ибн Джарира ат – Табари и Ибн Касира, современное толкование Сейида Кутба, а также комментарии Абдуллаха Йусуфа Али на английском языке. Однако желание сделать перевод красивым и привлекательным очень часто мешало автору передать точный смысл коранических аятов, а невнимательное и порой небрежное отношение к точному значению отдельных слов повлекло за собой большое количество идеологических и шариатских ошибок. Кроме того, очень часто переводчица позволяла себе истолковывать коранические аяты вопреки всем ранним мусульманским толкованиям и даже склоняла читателей к  собственным ошибочным  воззрениям. И хотя русскоязычные читатели, положительно отозвались о ее переводе смыслов Корана, многочисленные грубые ошибки не позволяют признать ее труд соответствующим требованиям русскоязычных мусульман.