Ошибки в описании событий судного дня

У читателя переводов смыслов Корана на русский язык может сложиться ошибочное представление о событиях, которые произойдут в Судный день.

Порохова в переводе первого аята суры «аз – Залзала» пишет: «Когда в конвульсиях земли забьется»[1].

В толковом словаре С. И. Ожегова сообщается, что слово «конвульсия» означает «резкое непроизвольное сокращение мышц, обычно сопровождающееся болью»[2]. Читателю остается только догадываться, какие мышцы земли будут сокращаться?

Читателю приходиться долго ломать голову над смыслом этого перевода, однако еще большее удивление ожидает того, кто попытается найти разъяснение этого аята в переводе смыслов Пороховой. В переводе смыслов аята она пишет: «И будут сдвинуты и стерты в порошок одним ударом и земля, и горы». Искатель правды склоняется к мысли о том, что земля и горы превратятся в прах, однако он еще долго не может понять, где будут собраны люди после того, как земля будет стерта в порошок.

Подобные переводы противоречат тому, как разъяснили смысл этого аята авторитетные мусульманские богословы.

Шейх  ас–Саади в толковании этого аята пишет: « Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего , что на ней»[3].

В переводе смыслов Пороховой описываются и другие события Судного дня, о которых ничего не сообщается в  мусульманских священных   текстах.  В  переводе 5-го аята суры «аль-Кариа» она пишет: « Подобно паутинкам легкой шерсти повиснут горы»[4]. Ни в тексте коранического аята, ни в достоверных  хадисах, ни в авторитетных толкованиях Корана ничего не говорится о том, что в День воскресения горы повиснут. Описывая события, которые произойдут в Судный день , шейх ас–Саади сказал: « Солнце будет сжато и скручено, а луна затмится и вместе с солнцем будет брошена в адский огонь. Звезды приобретут новый облик и сойдут со своих орбит. Горы превратятся сперва в песчаные барханы, затем станут легкими, как расчесанная шерсть, а затем превратятся в развеянный прах и исчезнут»[5].

В переводе 43-го аята суры « аль – Мааридж» Порохова пишет: « В тот День, когда они все из  могил поспешно выйдут, к местам молений устремляясь». Из такого перевода следует , что сразу после воскрешения люди устремятся к местам молений. Однако такое толкование противоречат толкованиям мусульманских богословов. Ибн Касир сказал: « Когда всевышний всеблагой  Аллах позовет их к месту расплаты, они встанут из могил и стремительно отправятся к воздвигнутой цели. Ибн Аббас, Муджахид и ад–Даххак в толкований этого аята сказали: « Они устремятся к знаку». Абу аль–Алийа и Йахйа ибн Касир сказали: « Они устремятся к цели». Большинство чтецов произносили обсуждаемое нами слово «насб», что означает «воздвигнутый».  Аль  – Хасан аль – Басри произносили его «нусуб», что означает  « идол». Из этого чтения следует, что люди будут стремиться к месту стояния так, как в мирской жизни они стремились к идолам. Завидев их, они бросались бежать, пытаясь первыми дотронуться до них. Этого мнения придерживались Муджахид, Йахйа ибн Абу Касир, Муслим аль–Баттын, Катада, ад – Даххак, ар – Раби ибн Анас, Абу Салих, Асим ибн Бахдала, Ибн Зейд и другие»[6].

Некоторые переводчики смыслов Корана допустили ошибку в переводе 8-го аята суры « ат – Такасур». Порохова в переводе этого аята пишет: « Поистине, в тот День сполна с вас спросят за греховные услады». Саблуков пишет: « В тот день от вас спросят ответственности за привязанность к удовольствиям»[7]. Из перевода смыслов Пороховой следует, что люди будут спрошены за недозволенные мирские блага, а из перевода смыслов Саблукова следует, что люди будут спрошены только в том случае, если они были привязаны к мирским благам. Оба толкования являются неточными, поскольку люди будут спрошены за то, отблагодарили ли они своего Господа за то, что им были дарованы многочисленные щедроты.

Шейх ас–Саади в толковании этого аята сказал: « Затем вы будете спрошены о щедротах, которыми вас одарил в мирской жизни. Если вы были благодарны за них и исполнили свой долг перед Аллахом, то Он дарует вам нечто более прекрасное , чем то, с чем вы расстались после смерти. Если же вы были обольщены мирскими прелестями, были непризательны Господу за оказанные милости т даже использовали Его дары для того, чтобы грешить против Него, то Он покарает вас за это»[8]


[1]) Правильный перевод гласит: « Кода земля задрожит и сотрясется».

[2]) С. И. Ожегов, «словарь руссеого языка», стр. 234, 635.

[3]) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 817-818.

[4]) Правильный перевод гласит: « .. агоры станут подобны расчесанной шерсти».

[5]) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 843.

[6]) Ибн Касир, « Тафсир аль- Куран аль-Азым», т. 4, стр. 544.

[7]) Правильный перевод гласит: « В тот день вы будете спрошены о благах».

[8]) Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 863.