Сура 36. Йa Cин *سورة يس*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
| 1 | يس | |
| Йа. Син. | ||
| 2 | وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ | 2 |
| Клянусь мудрым Кораном! | ||
| 3 | إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ | 3 |
| Воистину, ты – один из посланников | ||
| 4 | عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ | 4 |
| на прямом пути. | ||
| 5 | تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ | 5 |
| Он ниспослан Могущественным, Милосердным, | ||
| 6 | لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ | 6 |
| чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами. | ||
| 7 | لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | 7 |
| Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют. | ||
| 8 | إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلاً فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ | 8 |
| Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны. | ||
| 9 | وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ | 9 |
| Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят. | ||
| 10 | وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ | 10 |
| Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют. | ||
| 11 | إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ | 11 |
| Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде. | ||
| 12 | إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ | 12 |
| Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали). | ||
| 13 | وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ | 13 |
| В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники. | ||
| 14 | إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ | 14 |
| Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам». | ||
| 15 | قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ | 15 |
| Они сказали: «Вы – такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете». | ||
| 16 | قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ | 16 |
| Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам. | ||
| 17 | وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ | 17 |
| На нас возложена только ясная передача откровения». | ||
| 18 | قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ | 18 |
| Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас». | ||
| 19 | قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ | 19 |
| Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы – люди, преступившие границы дозволенного!» | ||
| 20 | وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ | 20 |
| С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками. | ||
| 21 | اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ | 21 |
| Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем. | ||
| 22 | وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | 22 |
| И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены? | ||
| 23 | أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ | 23 |
| Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня. | ||
| 24 | إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ | 24 |
| Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении. | ||
| 25 | إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ | 25 |
| Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня». | ||
| 26 | قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ | 26 |
| Ему было сказано: «Войди в Рай!» Он сказал: «О, если бы мой народ знал, | ||
| 27 | بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ | 27 |
| за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!» | ||
| 28 | وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاء وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ | 28 |
| После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать. | ||
| 29 | إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ | 29 |
| Был всего лишь один глас, и они затухли. | ||
| 30 | يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون | 30 |
| О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались. | ||
| 31 | أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ | 31 |
| Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним? | ||
| 32 | وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ | 32 |
| Воистину, все они будут собраны у Нас. | ||
| 33 | وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ | 33 |
| Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются. | ||
| 34 | وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ | 34 |
| Мы создали на ней сады из пальм и винограда и заставили биться в них источники, | ||
| 35 | لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ | 35 |
| чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны? | ||
| 36 | سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ | 36 |
| Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают. | ||
| 37 | وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ | 37 |
| Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак. | ||
| 38 | وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ | 38 |
| Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего. | ||
| 39 | وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ | 39 |
| Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви. | ||
| 40 | لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ | 40 |
| Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите. | ||
| 41 | وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ | 41 |
| Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге. | ||
| 42 | وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ | 42 |
| Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся. | ||
| 43 | وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ | 43 |
| Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся, | ||
| 44 | إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ | 44 |
| если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени. | ||
| 45 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ | 45 |
| Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», – они не отвечают. | ||
| 46 | وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ | 46 |
| Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него. | ||
| 47 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاء اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ | 47 |
| Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах», – неверующие говорят верующим: «Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении». | ||
| 48 | وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | 48 |
| Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?» | ||
| 49 | مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ | 49 |
| Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться. | ||
| 50 | فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ | 50 |
| Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям. | ||
| 51 | وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ | 51 |
| Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил. | ||
| 52 | قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ | 52 |
| Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?» Это – то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду». | ||
| 53 | إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ | 53 |
| Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас. | ||
| 54 | فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | 54 |
| Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали. | ||
| 55 | إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ | 55 |
| Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты наслаждением. | ||
| 56 | هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ | 56 |
| Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись. | ||
| 57 | لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ | 57 |
| Там для них есть фрукты и все, что они потребуют. | ||
| 58 | سَلَامٌ قَوْلًا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ | 58 |
| Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!» | ||
| 59 | وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ | 59 |
| Отделитесь сегодня, о грешники! | ||
| 60 | أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ | 60 |
| Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане, который является вашим явным врагом, | ||
| 61 | وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ | 61 |
| и поклоняться Мне? Это – прямой путь. | ||
| 62 | وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ | 62 |
| Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете? | ||
| 63 | هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ | 63 |
| Вот Геенна, которая была вам обещана. | ||
| 64 | اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ | 64 |
| Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали». | ||
| 65 | الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ | 65 |
| Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали. | ||
| 66 | وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ | 66 |
| Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть? | ||
| 67 | وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ | 67 |
| Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться. | ||
| 68 | وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ | 68 |
| Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют? | ||
| 69 | وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ | 69 |
| Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это – не что иное, как Напоминание и ясный Коран, | ||
| 70 | لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ | 70 |
| чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих. | ||
| 71 | أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ | 71 |
| Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют? | ||
| 72 | وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ | 72 |
| Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются. | ||
| 73 | وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ | 73 |
| Они приносят им пользу и питье. Неужели они не будут благодарны? | ||
| 74 | وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ | 74 |
| Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь. | ||
| 75 | لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ | 75 |
| Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников). | ||
| 76 | فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ | 76 |
| Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают. | ||
| 77 | أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ | 77 |
| Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается! | ||
| 78 | وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ | 78 |
| Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?» | ||
| 79 | قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ | 79 |
| Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении». | ||
| 80 | الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ | 80 |
| Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него. | ||
| 81 | أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ | 81 |
| Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он – Творец, Знающий. | ||
| 82 | إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ | 82 |
| Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!» – как это сбывается. | ||
| 83 | فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | 83 |
| Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены. |
