Сура 15. Aл-Xиджp *سورة الحجر*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
| 1 | الَرَ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ | 1 |
| Алиф. Лам. Ра. Это – аяты Писания и ясного Корана. | ||
| 2 | رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ | 2 |
| Неверующие непременно пожелают оказаться мусульманами. | ||
| 3 | ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ | 3 |
| Оставь их – пусть они едят, пользуются благами и увлекаются чаяниями. Скоро они узнают. | ||
| 4 | وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلاَّ وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ | 4 |
| Все селения, которые Мы погубили, имели известное предписание. | ||
| 5 | مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ | 5 |
| Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его. | ||
| 6 | وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ | 6 |
| Они сказали: «О тот, кому ниспослано откровение! Воистину, ты – одержимый. | ||
| 7 | لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 7 |
| Почему ты не привел к нам ангелов, если ты – один из тех, кто говорит правду?» | ||
| 8 | مَا نُنَزِّلُ الْمَلائِكَةَ إِلاَّ بِالحَقِّ وَمَا كَانُواْ إِذًا مُّنظَرِينَ | 8 |
| Мы ниспосылаем ангелов только с истиной, и тогда никому не предоставляется отсрочка. | ||
| 9 | إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ | 9 |
| Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его. | ||
| 10 | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ | 10 |
| Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам. | ||
| 11 | وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ | 11 |
| Какой бы посланник ни приходил к ним, они издевались над ним. | ||
| 12 | كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ | 12 |
| Таким же образом Мы насаждаем его (неверие) в сердцах грешников. | ||
| 13 | لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ | 13 |
| Они не веруют в него (Коран), хотя уже были примеры первых поколений. | ||
| 14 | وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاء فَظَلُّواْ فِيهِ يَعْرُجُونَ | 14 |
| И даже если бы Мы разверзли для них врата небесные, чтобы они поднялись туда, | ||
| 15 | لَقَالُواْ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ | 15 |
| они непременно сказали бы: «Наши взоры затуманены, а сами мы околдованы». | ||
| 16 | وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ | 16 |
| Воистину, Мы воздвигли на небе созвездия и украсили его для тех, кто смотрит. | ||
| 17 | وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ | 17 |
| Мы предохранили его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола. | ||
| 18 | إِلاَّ مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ | 18 |
| А если он станет подслушивать украдкой, то за ним последует яркий светоч. | ||
| 19 | وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ | 19 |
| Мы простерли землю, поместили на ней незыблемые горы и взрастили на ней в меру всякие вещи. | ||
| 20 | وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ | 20 |
| Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите. | ||
| 21 | وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلاَّ عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلاَّ بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ | 21 |
| Нет таких вещей, хранилищ которых не было бы у Нас, и ниспосылаем Мы их только в известной мере. | ||
| 22 | وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ | 22 |
| Мы послали ветры, оплодотворяющие облака водой, а потом низвели с неба воду и напоили вас ею, но не вам ее сберегать. | ||
| 23 | وَإنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ | 23 |
| Воистину, Мы даруем жизнь и умерщвляем, и Мы наследуем. | ||
| 24 | وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ | 24 |
| Воистину, Мы знаем тех, кто жил прежде, и тех, кому суждено жить после них. | ||
| 25 | وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ | 25 |
| Воистину, твой Господь соберет их всех, ведь Он – Мудрый, Знающий. | ||
| 26 | وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ | 26 |
| Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. | ||
| 27 | وَالْجَآنَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ | 27 |
| А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени. | ||
| 28 | وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلاَئِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ | 28 |
| Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. | ||
| 29 | فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُواْ لَهُ سَاجِدِينَ | 29 |
| Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц». | ||
| 30 | فَسَجَدَ الْمَلآئِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ | 30 |
| Все ангелы до единого пали ниц, | ||
| 31 | إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ | 31 |
| за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц. | ||
| 32 | قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلاَّ تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ | 32 |
| Он сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?» | ||
| 33 | قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ | 33 |
| Он сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи». | ||
| 34 | قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ | 34 |
| Он сказал: «Изыди отсюда. Отныне ты изгнан и побиваем. | ||
| 35 | وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَى يَوْمِ الدِّينِ | 35 |
| И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния». | ||
| 36 | قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ | 36 |
| Он сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены». | ||
| 37 | قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ | 37 |
| Он сказал: «Воистину, ты – один из тех, кому предоставлена отсрочка | ||
| 38 | إِلَى يَومِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ | 38 |
| до дня, срок которого определен». | ||
| 39 | قَالَ رَبِّ بِمَآ أَغْوَيْتَنِي لأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الأَرْضِ وَلأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ | 39 |
| Он сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех, | ||
| 40 | إِلاَّ عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ | 40 |
| кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». | ||
| 41 | قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ | 41 |
| Он сказал: «Это – путь, ведущий прямо ко Мне. | ||
| 42 | إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلاَّ مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ | 42 |
| Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой». | ||
| 43 | وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ | 43 |
| Воистину, Геенна – это место, обещанное всем им. | ||
| 44 | لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ | 44 |
| Там – семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть. | ||
| 45 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 45 |
| Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. | ||
| 46 | ادْخُلُوهَا بِسَلاَمٍ آمِنِينَ | 46 |
| Входите сюда с миром, будучи в безопасности. | ||
| 47 | وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ | 47 |
| Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу. | ||
| 48 | لاَ يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ | 48 |
| Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. | ||
| 49 | نَبِّىءْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ | 49 |
| Сообщи Моим рабам, что Я – Прощающий, Милосердный, | ||
| 50 | وَ أَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الأَلِيمَ | 50 |
| но наказание Мое – наказание мучительное. | ||
| 51 | وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْراَهِيمَ | 51 |
| Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). | ||
| 52 | إِذْ دَخَلُواْ عَلَيْهِ فَقَالُواْ سَلامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ | 52 |
| Они вошли к нему и сказали: «Мир!» Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас». | ||
| 53 | قَالُواْ لاَ تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلامٍ عَلِيمٍ | 53 |
| Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике». | ||
| 54 | قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَى أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ | 54 |
| Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?» | ||
| 55 | قَالُواْ بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلاَ تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ | 55 |
| Они сказали: «Мы сообщаем тебе правдивую весть, и не будь в числе отчаявшихся». | ||
| 56 | قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلاَّ الضَّآلُّونَ | 56 |
| Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!» | ||
| 57 | قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ | 57 |
| Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» | ||
| 58 | قَالُواْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ | 58 |
| Они сказали: «Мы посланы к грешным людям. | ||
| 59 | إِلاَّ آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ | 59 |
| И только семью Лута (Лота) мы спасем целиком, | ||
| 60 | إِلاَّ امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ | 60 |
| кроме его жены. Мы решили, что она останется позади». | ||
| 61 | فَلَمَّا جَاء آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ | 61 |
| Когда посланцы пришли к Луту (Лоту), | ||
| 62 | قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ | 62 |
| он сказал: «Воистину, вы – люди незнакомые». | ||
| 63 | قَالُواْ بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُواْ فِيهِ يَمْتَرُونَ | 63 |
| Они сказали: «Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. | ||
| 64 | وَأَتَيْنَاكَ بَالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ | 64 |
| Мы принесли тебе истину, и мы говорим правду. | ||
| 65 | فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلاَ يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُواْ حَيْثُ تُؤْمَرُونَ | 65 |
| Среди ночи выведи свою семью и сам иди вслед за ними. И пусть никто из вас не оборачивается. Ступайте туда, куда вам приказано». | ||
| 66 | وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَلِكَ الأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَؤُلاء مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ | 66 |
| Мы объявили ему приговор о том, что к утру все они будут уничтожены. | ||
| 67 | وَجَاء أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ | 67 |
| Жители города пришли, ликуя. | ||
| 68 | قَالَ إِنَّ هَؤُلاء ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ | 68 |
| Он сказал им: «Это – мои гости, не позорьте же меня. | ||
| 69 | وَاتَّقُوا اللّهَ وَلاَ تُخْزُونِ | 69 |
| Побойтесь Аллаха и не унижайте меня». | ||
| 70 | قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ | 70 |
| Они сказали: «Разве мы не запрещали тебе укрывать людей?» | ||
| 71 | قَالَ هَؤُلاء بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ | 71 |
| Он сказал: «Вот мои дочери, если вы хотите этого». | ||
| 72 | لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ | 72 |
| Клянусь твоей жизнью! Они слепо блуждали, опьяненные. | ||
| 73 | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ | 73 |
| А на восходе солнца их поразил вопль. | ||
| 74 | فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ | 74 |
| Мы перевернули город вверх дном и обрушили на них каменья из обожженной глины. | ||
| 75 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ | 75 |
| Воистину, в этом – знамения для зрячих. | ||
| 76 | وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقيمٍ | 76 |
| Воистину, они жили прямо на дороге из Мекки в Сирию. | ||
| 77 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لِّلْمُؤمِنِينَ | 77 |
| Воистину, в этом – знамение для верующих. | ||
| 78 | وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ | 78 |
| Жители Айки также были беззаконниками. | ||
| 79 | فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ | 79 |
| Мы отомстили им. Воистину, оба эти поселения находились на ясной дороге. | ||
| 80 | وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ | 80 |
| Жители Хиджра тоже сочли лжецами посланников. | ||
| 81 | وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُواْ عَنْهَا مُعْرِضِينَ | 81 |
| Мы даровали им Наши знамения, но они отвернулись от них. | ||
| 82 | وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ | 82 |
| Они высекали в горах безопасные жилища. | ||
| 83 | فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ | 83 |
| На заре их поразил вопль. | ||
| 84 | فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَكْسِبُونَ | 84 |
| И не помогло им то, что они приобретали. | ||
| 85 | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلاَّ بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ | 85 |
| Мы сотворили небеса, землю и все, что между ними, только ради истины. Час непременно настанет. Посему прощай их красиво. | ||
| 86 | إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ | 86 |
| Воистину, твой Господь –Творец, Знающий. | ||
| 87 | وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ | 87 |
| Мы даровали тебе семь часто повторяемых сур или аятов и великий Коран. | ||
| 88 | لاَ تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلاَ تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ | 88 |
| Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них. Опусти свои крылья перед верующими (будь добр и милосерден к ним) | ||
| 89 | وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ | 89 |
| и говори: «Воистину, я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». | ||
| 90 | كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى المُقْتَسِمِينَ | 90 |
| Мы также ниспослали его (наказание) разделяющим, | ||
| 91 | الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ | 91 |
| которые поделили Коран на части (уверовали в одну его часть и отвергли другую его часть). | ||
| 92 | فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِيْنَ | 92 |
| Клянусь твоим Господом! Мы непременно всех их спросим | ||
| 93 | عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ | 93 |
| о том, что они совершали. | ||
| 94 | فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ | 94 |
| Провозгласи то, что тебе велено, и отвернись от многобожников. | ||
| 95 | إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ | 95 |
| Воистину, Мы избавили тебя от насмехавшихся, | ||
| 96 | الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللّهِ إِلهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْمَلُونَ | 96 |
| которые наряду с Аллахом признают других богов. Но скоро они узнают. | ||
| 97 | وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ | 97 |
| Мы знаем, что твоя грудь сжимается от того, что они говорят. | ||
| 98 | فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ | 98 |
| Так восславь же Господа твоего хвалой и будь в числе тех, кто падает ниц. | ||
| 99 | وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّى يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ | 99 |
| Поклоняйся Господу твоему, пока убежденность (смерть) не явится к тебе. |
