Сура 26. Поэты *سورة الشعراء*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
| 1 |
طسم |
|
|
Та. Син. Мим. |
||
| 2 | تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ | 2 |
| Это – аяты ясного Писания. | ||
| 3 | لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ | 3 |
| Ты можешь погубить себя от скорби от того, что они не становятся верующими. | ||
| 4 | إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ | 4 |
| Если Мы пожелаем, то ниспошлем им с неба знамение, перед которым покорно склонятся их шеи. | ||
| 5 | وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ | 5 |
| Какое бы новое напоминание не приходило к ним от Милостивого, они отворачивались от него. | ||
| 6 | فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون | 6 |
| Они сочли это ложью, и к ним придут вести о том, над чем они издевались. | ||
| 7 | أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ | 7 |
| Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений? | ||
| 8 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 8 |
| Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 9 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 9 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 10 | وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ | 10 |
| Вот твой Господь воззвал к Мусе (Моисею): «Ступай к несправедливому народу – | ||
| 11 | قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ | 11 |
| к народу Фараона. Неужели они не устрашатся?» | ||
| 12 | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ | 12 |
| Он сказал: «Господи! Я боюсь, что они сочтут меня лжецом, | ||
| 13 | وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ | 13 |
| что стеснится моя грудь и не развяжется мой язык. Пошли же за Харуном (Аароном). | ||
| 14 | وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ | 14 |
| Я несу перед ними ответственность за грех и боюсь, что они убьют меня». | ||
| 15 | قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ | 15 |
| Он сказал: «Нет! Ступайте вдвоем с Моими знамениями. Мы будем вместе с вами и будем слушать. | ||
| 16 | فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 16 |
| Придите вдвоем к Фараону и скажите: “Мы посланы Господом миров. | ||
| 17 | أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | 17 |
| Посему отпусти с нами сынов Исраила (Израиля)”». | ||
| 18 | قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ | 18 |
| Он сказал: «Разве мы не воспитывали тебя среди нас с младенческих лет? Разве ты не оставался среди нас многие годы своей жизни. | ||
| 19 | وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ | 19 |
| Разве ты не совершил тот поступок, который ты совершил? Воистину, ты являешься одним из неблагодарных». | ||
| 20 | قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ | 20 |
| Он сказал: «Я совершил это, когда был в числе заблудших, | ||
| 21 | فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ | 21 |
| Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников. | ||
| 22 | وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ | 22 |
| А та милость, в которой ты меня попрекаешь, состоит в том, что ты поработил сынов Исраила (Израиля)». | ||
| 23 | قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ | 23 |
| Фараон сказал: «А что такое Господь миров?» | ||
| 24 | قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ | 24 |
| Он сказал: «Господь небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью». | ||
| 25 | قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ | 25 |
| Он (Фараон) сказал тем, кто был около него: «Разве вы не слышите?» | ||
| 26 | قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ | 26 |
| Он (Муса) сказал: «Ваш Господь и Господь ваших отцов». | ||
| 27 | قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ | 27 |
| Он (Фараон) сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник – одержимый». | ||
| 28 | قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ | 28 |
| Он (Муса) сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете». | ||
| 29 | قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ | 29 |
| Он (Фараон) сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными». | ||
| 30 | قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ | 30 |
| Он (Муса) сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?» | ||
| 31 | قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 31 |
| Он (Фараон) сказал: «Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | ||
| 32 | فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ | 32 |
| Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею. | ||
| 33 | وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ | 33 |
| Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих. | ||
| 34 | قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ | 34 |
| Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он – знающий колдун. | ||
| 35 | يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ | 35 |
| Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?» | ||
| 36 | قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | 36 |
| Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков, | ||
| 37 | يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ | 37 |
| чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». | ||
| 38 | فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | 38 |
| Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день. | ||
| 39 | وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ | 39 |
| Людям сказали: «Собрались ли вы? | ||
| 40 | لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ | 40 |
| Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх». | ||
| 41 | فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ | 41 |
| Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?» | ||
| 42 | قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ | 42 |
| Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных». | ||
| 43 | قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ | 43 |
| Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить». | ||
| 44 | فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ | 44 |
| Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» | ||
| 45 | فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ | 45 |
| Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили. | ||
| 46 | فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ | 46 |
| Тогда колдуны пали ниц | ||
| 47 | قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | 47 |
| и сказали: «Мы уверовали в Господа миров, | ||
| 48 | رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ | 48 |
| Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». | ||
| 49 | قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ | 49 |
| Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он –старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!» | ||
| 50 | قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ | 50 |
| Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу. | ||
| 51 | إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ | 51 |
| Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими». | ||
| 52 | وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | 52 |
| Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать». | ||
| 53 | فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ | 53 |
| Фараон разослал по городам сборщиков. | ||
| 54 | إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ | 54 |
| Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка. | ||
| 55 | وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ | 55 |
| Они разгневали нас, | ||
| 56 | وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ | 56 |
| и мы все должны быть настороже». | ||
| 57 | فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 57 |
| Мы вынудили их покинуть сады и источники, | ||
| 58 | وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | 58 |
| сокровища и благородные места. | ||
| 59 | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ | 59 |
| Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля). | ||
| 60 | فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ | 60 |
| Они последовали за ними на восходе. | ||
| 61 | فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ | 61 |
| Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут». | ||
| 62 | قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ | 62 |
| Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь». | ||
| 63 | فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ | 63 |
| Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. | ||
| 64 | وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ | 64 |
| Мы приблизили к нему других (войско Фараона). | ||
| 65 | وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ | 65 |
| Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним, | ||
| 66 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ | 66 |
| а затем потопили всех остальных. | ||
| 67 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 67 |
| Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 68 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 68 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 69 | وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ | 69 |
| Прочти им историю Ибрахима (Авраама). | ||
| 70 | إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ | 70 |
| Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?» | ||
| 71 | قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ | 71 |
| Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им». | ||
| 72 | قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ | 72 |
| Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним? | ||
| 73 | أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ | 73 |
| Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?» | ||
| 74 | قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ | 74 |
| Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом». | ||
| 75 | قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | 75 |
| Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь | ||
| 76 | أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ | 76 |
| вы со своими отцами? | ||
| 77 | فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ | 77 |
| Все они являются моими врагами, кроме Господа миров, | ||
| 78 | الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ | 78 |
| Который сотворил меня и ведет прямым путем, | ||
| 79 | وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ | 79 |
| Который кормит меня и поит, | ||
| 80 | وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ | 80 |
| Который исцеляет меня, когда я заболеваю, | ||
| 81 | وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ | 81 |
| Который умертвит меня, а потом воскресит, | ||
| 82 | وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ | 82 |
| Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния. | ||
| 83 | رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ | 83 |
| Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками! | ||
| 84 | وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ | 84 |
| Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях! | ||
| 85 | وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ | 85 |
| Сделай меня одним из наследников Сада блаженства! | ||
| 86 | وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ | 86 |
| Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших! | ||
| 87 | وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ | 87 |
| И не позорь меня в День воскресения – | ||
| 88 | يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ | 88 |
| в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому, | ||
| 89 | إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ | 89 |
| кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем». | ||
| 90 | وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ | 90 |
| Рай будет приближен к богобоязненным, | ||
| 91 | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ | 91 |
| а Ад будет ясно показан заблудшим. | ||
| 92 | وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ | 92 |
| Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись | ||
| 93 | مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ | 93 |
| наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» | ||
| 94 | فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ | 94 |
| Они будут брошены туда вместе с заблудшими, | ||
| 95 | وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ | 95 |
| а также со всеми воинами Иблиса. | ||
| 96 | قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ | 96 |
| Препираясь там, они скажут: | ||
| 97 | تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ | 97 |
| «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении, | ||
| 98 | إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ | 98 |
| когда равняли вас с Господом миров. | ||
| 99 | وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ | 99 |
| Только грешники ввели нас в заблуждение, | ||
| 100 | فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ | 100 |
| и нет у нас ни заступников, | ||
| 101 | وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ | 101 |
| ни сострадательного друга. | ||
| 102 | فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | 102 |
| Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!» | ||
| 103 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 103 |
| Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 104 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 104 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 105 | كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ | 105 |
| Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников. | ||
| 106 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 106 |
| Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
| 107 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 107 |
| Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
| 108 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 108 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
| 109 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 109 |
| Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
| 110 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 110 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне». | ||
| 111 | قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ | 111 |
| Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» | ||
| 112 | قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ | 112 |
| Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают. | ||
| 113 | إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ | 113 |
| Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали. | ||
| 114 | وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ | 114 |
| Я не стану прогонять верующих. | ||
| 115 | إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ | 115 |
| Я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель». | ||
| 116 | قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ | 116 |
| Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями». | ||
| 117 | قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ | 117 |
| Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом. | ||
| 118 | فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | 118 |
| Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной». | ||
| 119 | فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ | 119 |
| Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге, | ||
| 120 | ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ | 120 |
| а потом потопили оставшихся. | ||
| 121 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 121 |
| Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 122 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 122 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 123 | كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ | 123 |
| Адиты сочли лжецами посланников. | ||
| 124 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 124 |
| Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
| 125 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 125 |
| Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
| 126 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 126 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
| 127 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 127 |
| Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
| 128 | أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ | 128 |
| Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению), | ||
| 129 | وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ | 129 |
| строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно, | ||
| 130 | وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ | 130 |
| и хватать людей, подобно деспотичным тиранам? | ||
| 131 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 131 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
| 132 | وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ | 132 |
| Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно. | ||
| 133 | أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ | 133 |
| Он помог вам домашней скотиной и сыновьями, | ||
| 134 | وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 134 |
| садами и источниками. | ||
| 135 | إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | 135 |
| Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день». | ||
| 136 | قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ | 136 |
| Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают. | ||
| 137 | إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ | 137 |
| Это – всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений, | ||
| 138 | وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ | 138 |
| и мы не будем наказаны». | ||
| 139 | فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 139 |
| Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 140 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 140 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 141 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ | 141 |
| Самудяне сочли лжецами посланников. | ||
| 142 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 142 |
| Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
| 143 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 143 |
| Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
| 144 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 144 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
| 145 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 145 |
| Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
| 146 | أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ | 146 |
| Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь, | ||
| 147 | فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 147 |
| среди садов и источников, | ||
| 148 | وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ | 148 |
| среди посевов и пальм с нежными плодами, | ||
| 149 | وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ | 149 |
| и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища? | ||
| 150 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 150 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне, | ||
| 151 | وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ | 151 |
| и не слушайтесь повелений преступников, | ||
| 152 | الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ | 152 |
| которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают». | ||
| 153 | قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ | 153 |
| Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. | ||
| 154 | مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 154 |
| Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | ||
| 155 | قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | 155 |
| Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням. | ||
| 156 | وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ | 156 |
| Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день». | ||
| 157 | فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ | 157 |
| Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом. | ||
| 158 | فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 158 |
| Их постигло наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 159 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 159 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 160 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ | 160 |
| Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников. | ||
| 161 | إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 161 |
| Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
| 162 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 162 |
| Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
| 163 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 163 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
| 164 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 164 |
| Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
| 165 | أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ | 165 |
| Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров | ||
| 166 | وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ | 166 |
| и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом». | ||
| 167 | قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ | 167 |
| Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан». | ||
| 168 | قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ | 168 |
| Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние. | ||
| 169 | رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ | 169 |
| Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». | ||
| 170 | فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ | 170 |
| Мы спасли его и его семью – всех, | ||
| 171 | إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ | 171 |
| кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади. | ||
| 172 | ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ | 172 |
| Затем Мы уничтожили остальных | ||
| 173 | وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ | 173 |
| и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали! | ||
| 174 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 174 |
| Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 175 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 175 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 176 | كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ | 176 |
| Жители Айки сочли лжецами посланников. | ||
| 177 | إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ | 177 |
| Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь? | ||
| 178 | إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 178 |
| Я являюсь посланником к вам, достойным доверия. | ||
| 179 | فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ | 179 |
| Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне. | ||
| 180 | وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ | 180 |
| Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. | ||
| 181 | أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ | 181 |
| Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон. | ||
| 182 | وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ | 182 |
| Взвешивайте на точных весах. | ||
| 183 | وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | 183 |
| Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. | ||
| 184 | وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ | 184 |
| Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». | ||
| 185 | قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ | 185 |
| Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных. | ||
| 186 | وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ | 186 |
| Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. | ||
| 187 | فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ | 187 |
| Низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду». | ||
| 188 | قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ | 188 |
| Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете». | ||
| 189 | فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ | 189 |
| Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день. | ||
| 190 | إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ | 190 |
| Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими. | ||
| 191 | وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 191 |
| Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный. | ||
| 192 | وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ | 192 |
| Воистину, это – Ниспослание от Господа миров. | ||
| 193 | نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ | 193 |
| Верный Дух (Джибрил) сошел с ним | ||
| 194 | عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ | 194 |
| на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. | ||
| 195 | بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ | 195 |
| Оно ниспослано на ясном арабском языке | ||
| 196 | وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ | 196 |
| и упоминается в Писаниях древних народов. | ||
| 197 | أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ | 197 |
| Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? | ||
| 198 | وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ | 198 |
| Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов | ||
| 199 | فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ | 199 |
| и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него. | ||
| 200 | كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ | 200 |
| Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников. | ||
| 201 | لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ | 201 |
| Они не уверуют в него, пока не увидят мучительные страдания. | ||
| 202 | فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ | 202 |
| Они постигнут их неожиданно, так что они даже не почувствуют этого. | ||
| 203 | فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ | 203 |
| Тогда они скажут: «Предоставят ли нам отсрочку?» | ||
| 204 | أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ | 204 |
| Неужели они торопят мучения от Нас? | ||
| 205 | أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ | 205 |
| Знаешь ли ты, что если Мы позволим им пользоваться благами многие годы, | ||
| 206 | ثُمَّ جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ | 206 |
| после чего к ним явится то, что им было обещано, | ||
| 207 | مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ | 207 |
| то все, чем им было позволено пользоваться, не принесет им никакой пользы? | ||
| 208 | وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ | 208 |
| Мы не губили ни одного селения, в котором предостерегающие увещеватели не побывали | ||
| 209 | ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ | 209 |
| с назиданиями. Мы не были несправедливы. | ||
| 210 | وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ | 210 |
| Дьяволы не нисходили с ним (Кораном). | ||
| 211 | وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ | 211 |
| Это не подобает им, и они не способны на это. | ||
| 212 | إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ | 212 |
| Они отстранены от прислушивания к нему. | ||
| 213 | فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ | 213 |
| Не взывай к другим богам помимо Аллаха, а не то окажешься в числе подвергнутых мучениям. | ||
| 214 | وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ | 214 |
| Предостереги своих ближайших родственников! | ||
| 215 | وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ | 215 |
| Опусти свое крыло перед верующими, которые следует за тобой (будь добр и милосерден к ним). | ||
| 216 | فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ | 216 |
| Если же они ослушаются тебя, то скажи: «Я не причастен к тому, что вы совершаете». | ||
| 217 | وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ | 217 |
| Уповай на Могущественного, Милосердного, | ||
| 218 | الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ | 218 |
| Который видит тебя, когда ты выстаиваешь намазы по ночам | ||
| 219 | وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ | 219 |
| и двигаешься среди падающих ниц. | ||
| 220 | إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ | 220 |
| Воистину, Он – Слышащий, Знающий. | ||
| 221 | هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ | 221 |
| Поведать ли вам о том, на кого нисходят дьяволы? | ||
| 222 | تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ | 222 |
| Они нисходят на каждого лжеца и грешника. | ||
| 223 | يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ | 223 |
| Они подбрасывают услышанное, но большинство из них являются лжецами. | ||
| 224 | وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ | 224 |
| А за поэтами следуют заблудшие. | ||
| 225 | أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ | 225 |
| Разве ты не видишь, что они блуждают по всем долинам (слагают стихи на любые темы) | ||
| 226 | وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ | 226 |
| и говорят то, чего не делают? | ||
| 227 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ | 227 |
| Это не относится к тем, которые уверовали, совершают праведные деяния, многократно поминают Аллаха и защищаются после того, как с ними поступили несправедливо? А те, которые поступают несправедливо, скоро узнают, куда они вернутся. |
