Сура 44. Дым *سورة الدخان*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 | حم | |
Ха. Мим. | ||
2 | وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ | 2 |
Клянусь ясным Писанием! | ||
3 | إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ | 3 |
Мы ниспослали его в благословенную ночь, и Мы предостерегаем. | ||
4 | فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ | 4 |
В ней решаются все мудрые дела | ||
5 | أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ | 5 |
по повелению от Нас. Мы посылаем пророков и Писания | ||
6 | رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ | 6 |
по милости твоего Господа, Слышащего, Знающего, | ||
7 | رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ | 7 |
Господа небес, земли и того, что между ними, если только вы обладаете убежденностью. | ||
8 | لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ | 8 |
Нет божества, кроме Него. Он оживляет и умерщвляет. Он – ваш Господь и Господь ваших отцов. | ||
9 | بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ | 9 |
Но они забавляются, испытывая сомнения. | ||
10 | فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ | 10 |
Подожди же того дня, когда небо принесет ясный дым, | ||
11 | يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ | 11 |
который окутает людей. Это будут мучительные страдания! | ||
12 | رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ | 12 |
Они скажут: «Господь наш! Избавь нас от страданий, ведь мы уверовали». | ||
13 | أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ | 13 |
Но как они могут помянуть такое назидание, если к ним уже приходил разъясняющий посланник. | ||
14 | ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ | 14 |
Затем они отвернулись от него и сказали: «Он – обученный, одержимый». | ||
15 | إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ | 15 |
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но вы вернетесь к неверию. | ||
16 | يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ | 16 |
В тот день, когда Мы схватим вас величайшей Хваткой, Мы будем мстить. | ||
17 | وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ | 17 |
До вас Мы уже испытали народ Фараона, и к ним явился благородный посланник. | ||
18 | أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ | 18 |
Он сказал: «Верните мне рабов Аллаха. Я являюсь посланником к вам, заслуживающим доверия. | ||
19 | وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ | 19 |
Не превозноситесь над Аллахом, ведь я принес вам явное доказательство. | ||
20 | وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ | 20 |
Я прибег к защите моего Господа и вашего Господа, чтобы вы не побили меня камнями. | ||
21 | وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ | 21 |
Если же вы не верите мне, то оставьте меня». | ||
22 | فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ | 22 |
Затем он воззвал к своему Господу: «Они являются грешными людьми». | ||
23 | فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ | 23 |
Аллах сказал: «Выступи с Моими рабами ночью. Воистину, вас будут преследовать. | ||
24 | وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ | 24 |
Оставь море в покое – их воинство будет потоплено». | ||
25 | كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 25 |
Сколько они оставили садов, источников, | ||
26 | وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ | 26 |
посевов, благородных мест | ||
27 | وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ | 27 |
и блаженства, в котором они наслаждались! | ||
28 | كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ | 28 |
Вот так! Мы позволили унаследовать это другому народу. | ||
29 | فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ | 29 |
Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка. | ||
30 | وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ | 30 |
Мы уже спасли сынов Исраила (Израиля) от унизительных страданий – | ||
31 | مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ | 31 |
от Фараона. Воистину, он был надменен и был одним из преступающих границы дозволенного. | ||
32 | وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ | 32 |
Мы избрали их и возвысили их над мирами на основании знания. | ||
33 | وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ | 33 |
Мы даровали им знамения, в которых было заключено явное испытание (или явная милость). | ||
34 | إِنَّ هَؤُلَاء لَيَقُولُونَ | 34 |
Воистину, они непременно скажут: | ||
35 | إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ | 35 |
«Для нас есть только одна смерть, и мы не будем воскрешены. | ||
36 | فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | 36 |
Приведите же наших отцов, если вы говорите правду». | ||
37 | أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ | 37 |
Они лучше или же народ Тубба (Тобба) и их предшественники? Мы погубили их. Воистину, они были грешниками. | ||
38 | وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ | 38 |
Мы не сотворили небеса, землю и то, что между ними, забавляясь. | ||
39 | مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ | 39 |
Мы сотворили их (небеса и землю) во истине, но большинство их не знают этого. | ||
40 | إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ | 40 |
Воистину, День различения – это срок, установленный для каждого из них. | ||
41 | يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ | 41 |
Это будет день, когда близкий ничем не поможет своему близкому и когда помощь не будет оказана никому, | ||
42 | إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ | 42 |
кроме тех, над кем смилостивится Аллах. Воистину, Он – Могущественный, Милосердный. | ||
43 | إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ | 43 |
Воистину, дерево заккум будет | ||
44 | طَعَامُ الْأَثِيمِ | 44 |
пищей грешника. | ||
45 | كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ | 45 |
Подобно осадку масла (или расплавленной меди), оно будет кипеть в животах так, | ||
46 | كَغَلْيِ الْحَمِيمِ | 46 |
как кипит кипяток. | ||
47 | خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ | 47 |
Схватите его и волоките (или несите) до самой середины Ада. | ||
48 | ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ | 48 |
Затем налейте ему на голову кипяток, причиняющий страдания. | ||
49 | ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ | 49 |
Вкушай, ведь ты – могущественный, благородный! | ||
50 | إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ | 50 |
Вот то, в чем вы сомневались! | ||
51 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ | 51 |
Воистину, богобоязненные пребудут в безопасном месте, | ||
52 | فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ | 52 |
в Райских садах и среди источников. | ||
53 | يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ | 53 |
Они будут облачены в атлас и парчу и будут восседать друг против друга. | ||
54 | كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ | 54 |
Вот так! Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми девами. | ||
55 | يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ | 55 |
Там они будут просить любые фрукты, будучи в безопасности. | ||
56 | لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ | 56 |
Там они не вкусят смерти после первой смерти. Он защитил их от мучений в Аду | ||
57 | فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ | 57 |
по милости от твоего Господа. Это и есть великое преуспеяние. | ||
58 | فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ | 58 |
Мы облегчили его (Коран) на твоем языке, чтобы они могли помянуть назидание. | ||
59 | فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ | 59 |
Подожди же, ведь они тоже ждут. |