Сура 54. Месяц *سورة القمر*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 | اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ | |
Приблизился Час, и раскололся месяц. | ||
2 | وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ | 2 |
Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!» | ||
3 | وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ | 3 |
Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). | ||
4 | وَلَقَدْ جَاءهُم مِّنَ الْأَنبَاء مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ | 4 |
До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия. | ||
5 | حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ | 5 |
Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? | ||
6 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ | 6 |
Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, | ||
7 | خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ | 7 |
они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. | ||
8 | مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ | 8 |
Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это – Тяжкий день!» | ||
9 | كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ | 9 |
До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!» Они ругали его и угрожали ему. | ||
10 | فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ | 10 |
Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!» | ||
11 | فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ | 11 |
Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода, | ||
12 | وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاء عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ | 12 |
и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. | ||
13 | وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ | 13 |
Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. | ||
14 | تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ | 14 |
Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). | ||
15 | وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | 15 |
Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие? | ||
16 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | 16 |
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | ||
17 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | 17 |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | ||
18 | كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | 18 |
Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | ||
19 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ | 19 |
Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось. | ||
20 | تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ | 20 |
Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм. | ||
21 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | 21 |
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | ||
22 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | 22 |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | ||
23 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ | 23 |
Самудяне сочли ложью предостережения. | ||
24 | فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ | 24 |
Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). | ||
25 | أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ | 25 |
Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – надменный лжец». | ||
26 | سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ | 26 |
Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! | ||
27 | إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ | 27 |
Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. | ||
28 | وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاء قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ | 28 |
Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». | ||
29 | فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ | 29 |
Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. | ||
30 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | 30 |
Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | ||
31 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ | 31 |
Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. | ||
32 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | 32 |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | ||
33 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ | 33 |
Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. | ||
34 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ | 34 |
Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом | ||
35 | نِعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ | 35 |
по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен. | ||
36 | وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ | 36 |
Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | ||
37 | وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ | 37 |
Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! | ||
38 | وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ | 38 |
На утро их постигли неотвратимые мучения. | ||
39 | فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ | 39 |
Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! | ||
40 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | 40 |
Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | ||
41 | وَلَقَدْ جَاء آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ | 41 |
Предостережения также явились к роду Фараона. | ||
42 | كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ | 42 |
Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. | ||
43 | أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءةٌ فِي الزُّبُرِ | 43 |
Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? | ||
44 | أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ | 44 |
Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». | ||
45 | سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ | 45 |
Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! | ||
46 | بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ | 46 |
Час является назначенным для них сроком, и Час этот – самый тяжкий, самый горький. | ||
47 | إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ | 47 |
Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | ||
48 | يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ | 48 |
В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!» | ||
49 | إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ | 49 |
Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. | ||
50 | وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ | 50 |
Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока. | ||
51 | وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | 51 |
Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие? | ||
52 | وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ | 52 |
Все, что они совершили, есть в книгах деяний. | ||
53 | وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ | 53 |
Все малое и великое уже начертано. | ||
54 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ | 54 |
Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек | ||
55 | فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ | 55 |
на седалище истины возле Всемогущего Властелина. |