Сура 56. Падающее *سورة الواقعة*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
| 1 | إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ | |
| Когда наступит Событие (День воскресения), | ||
| 2 | لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ | 2 |
| никто не сочтет его наступление ложью. | ||
| 3 | خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ | 3 |
| Оно унижает и возвышает. | ||
| 4 | إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا | 4 |
| Когда земля сильно содрогнется, | ||
| 5 | وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا | 5 |
| когда горы раскрошатся на мелкие кусочки, | ||
| 6 | فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا | 6 |
| а затем превратятся в развеянный прах, | ||
| 7 | وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً | 7 |
| вы разделитесь на три группы. | ||
| 8 | فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ | 8 |
| Те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне? | ||
| 9 | وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ | 9 |
| Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне? | ||
| 10 | وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ | 10 |
| А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю. | ||
| 11 | أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ | 11 |
| Они будут приближенными | ||
| 12 | فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ | 12 |
| в Садах блаженства. | ||
| 13 | ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ | 13 |
| Многие из них – из первых поколений, | ||
| 14 | وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ | 14 |
| и немногие – из последних. | ||
| 15 | عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ | 15 |
| Они будут лежать на расшитых ложах | ||
| 16 | مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ | 16 |
| друг против друга, прислонившись. | ||
| 17 | يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ | 17 |
| Вечно юные отроки будут обходить их | ||
| 18 | بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ | 18 |
| с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином), | ||
| 19 | لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ | 19 |
| от которого не болит голова и не теряют рассудок, | ||
| 20 | وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ | 20 |
| с фруктами, которые они выбирают, | ||
| 21 | وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ | 21 |
| и мясом птиц, которое они желают. | ||
| 22 | وَحُورٌ عِينٌ | 22 |
| Их женами будут черноокие, большеглазые девы, | ||
| 23 | كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ | 23 |
| подобные сокрытым жемчужинам. | ||
| 24 | جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ | 24 |
| Таково воздаяние за то, что они совершали. | ||
| 25 | لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا | 25 |
| Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, | ||
| 26 | إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا | 26 |
| а только слова: «Мир! Мир!» | ||
| 27 | وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ | 27 |
| А те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне? | ||
| 28 | فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ | 28 |
| Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, | ||
| 29 | وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ | 29 |
| под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами, | ||
| 30 | وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ | 30 |
| в распростертой тени, | ||
| 31 | وَمَاء مَّسْكُوبٍ | 31 |
| среди разлитых вод | ||
| 32 | وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ | 32 |
| и многочисленных фруктов, | ||
| 33 | لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ | 33 |
| которые не кончаются и доступны. | ||
| 34 | وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ | 34 |
| Они будут лежать на приподнятых матрацах. | ||
| 35 | إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء | 35 |
| Мы сотворим их заново | ||
| 36 | فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا | 36 |
| и сделаем их девственницами, | ||
| 37 | عُرُبًا أَتْرَابًا | 37 |
| любящими и равными по возрасту. | ||
| 38 | لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ | 38 |
| Это – для тех, кто на правой стороне, | ||
| 39 | ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ | 39 |
| Многие из них – из первых поколений, | ||
| 40 | وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ | 40 |
| и многие – из последних. | ||
| 41 | وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ | 41 |
| А те, которые на левой стороне… Кто же те, которые на левой стороне? | ||
| 42 | فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ | 42 |
| Они окажутся под знойным ветром и в кипятке, | ||
| 43 | وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ | 43 |
| в тени черного дыма, | ||
| 44 | لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ | 44 |
| которая не приносит ни прохлады, ни добра. | ||
| 45 | إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ | 45 |
| Прежде они нежились роскошью, | ||
| 46 | وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ | 46 |
| упорствовали в великом грехе | ||
| 47 | وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ | 47 |
| и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями? | ||
| 48 | أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ | 48 |
| Или же наши отцы?» | ||
| 49 | قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ | 49 |
| Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения | ||
| 50 | لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ | 50 |
| будут собраны в определенном месте в известный день. | ||
| 51 | ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ | 51 |
| Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников, | ||
| 52 | لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ | 52 |
| непременно вкусите от дерева заккум. | ||
| 53 | فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ | 53 |
| Вы будете набивать ими животы | ||
| 54 | فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ | 54 |
| и запивать их кипятком, | ||
| 55 | فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ | 55 |
| как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды». | ||
| 56 | هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ | 56 |
| Таким для них будет угощение в День воздаяния. | ||
| 57 | نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ | 57 |
| Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения? | ||
| 58 | أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ | 58 |
| Видели ли вы семя, которое вы извергаете? | ||
| 59 | أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ | 59 |
| Вы создаете его или Мы создаем? | ||
| 60 | نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ | 60 |
| Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам | ||
| 61 | عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ | 61 |
| заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете. | ||
| 62 | وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ | 62 |
| Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание? | ||
| 63 | أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ | 63 |
| Видели ли вы то, что вы сеете? | ||
| 64 | أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ | 64 |
| Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем? | ||
| 65 | لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ | 65 |
| Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными | ||
| 66 | إِنَّا لَمُغْرَمُونَ | 66 |
| и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток. | ||
| 67 | بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ | 67 |
| Более того, мы лишились пропитания». | ||
| 68 | أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ | 68 |
| Видели ли вы воду, которую вы пьете? | ||
| 69 | أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ | 69 |
| Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? | ||
| 70 | لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ | 70 |
| Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны? | ||
| 71 | أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ | 71 |
| Видели ли вы огонь, который вы высекаете? | ||
| 72 | أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ | 72 |
| Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем? | ||
| 73 | نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ | 73 |
| Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников. | ||
| 74 | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ | 74 |
| Прославляй же имя Великого Господа твоего! | ||
| 75 | فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ | 75 |
| Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)! | ||
| 76 | وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ | 76 |
| Если бы вы только знали, что это – клятва великая. | ||
| 77 | إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ | 77 |
| Воистину, это – благородный Коран, | ||
| 78 | فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ | 78 |
| находящийся в хранимом Писании. | ||
| 79 | لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ | 79 |
| К нему прикасаются только очищенные. | ||
| 80 | تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ | 80 |
| Он ниспослан Господом миров. | ||
| 81 | أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ | 81 |
| Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него) | ||
| 82 | وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ | 82 |
| и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину? | ||
| 83 | فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ | 83 |
| А когда душа подступает к горлу | ||
| 84 | وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ | 84 |
| и вы смотрите на умирающего, | ||
| 85 | وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ | 85 |
| Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого. | ||
| 86 | فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ | 86 |
| Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние | ||
| 87 | تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | 87 |
| не вернете ее, если вы говорите правду? | ||
| 88 | فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ | 88 |
| Если он будет одним из приближенных, | ||
| 89 | فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ | 89 |
| то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства. | ||
| 90 | وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ | 90 |
| Если он будет одним из тех, кто на правой стороне, | ||
| 91 | فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ | 91 |
| то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне». | ||
| 92 | وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ | 92 |
| Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников, | ||
| 93 | فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ | 93 |
| то угощением для него будет кипяток, | ||
| 94 | وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ | 94 |
| и он будет гореть в Аду. | ||
| 95 | إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ | 95 |
| Это является несомненной истиной! | ||
| 96 | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ | 96 |
| Прославляй же имя Господа твоего Великого! |
