Сура 69. Неизбежное *سورة الحاقة*
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
| 1 | الْحَاقَّةُ | |
| Неминуемое (День воскресения)! | ||
| 2 | مَا الْحَاقَّةُ | 2 |
| Что такое Неминуемое (День воскресения)? | ||
| 3 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ | 3 |
| Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)? | ||
| 4 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ | 4 |
| Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). | ||
| 5 | فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ | 5 |
| Самудяне были истреблены неистовым воплем. | ||
| 6 | وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ | 6 |
| Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. | ||
| 7 | سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ | 7 |
| Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. | ||
| 8 | فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ | 8 |
| Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? | ||
| 9 | وَجَاء فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ | 9 |
| Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. | ||
| 10 | فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً | 10 |
| Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. | ||
| 11 | إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ | 11 |
| Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, | ||
| 12 | لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ | 12 |
| чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это. | ||
| 13 | فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ | 13 |
| Когда же подуют в Рог всего один раз | ||
| 14 | وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً | 14 |
| и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз, | ||
| 15 | فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ | 15 |
| в тот день наступит Событие (День воскресения). | ||
| 16 | وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ | 16 |
| Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. | ||
| 17 | وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ | 17 |
| Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа. | ||
| 18 | يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ | 18 |
| В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. | ||
| 19 | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ | 19 |
| Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу! | ||
| 20 | إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ | 20 |
| Я верил в то, что мне предъявят счет». | ||
| 21 | فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ | 21 |
| Для него будет отрадная жизнь | ||
| 22 | فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ | 22 |
| в вышнем саду, | ||
| 23 | قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ | 23 |
| где плоды склоняются низко. | ||
| 24 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ | 24 |
| Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! | ||
| 25 | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ | 25 |
| Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги! | ||
| 26 | وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ | 26 |
| Не знать бы мне, каков мой счет! | ||
| 27 | يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ | 27 |
| Лучше бы она была концом всего! | ||
| 28 | مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ | 28 |
| Не помогло мне мое богатство! | ||
| 29 | هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ | 29 |
| Лишился я своей власти!» | ||
| 30 | خُذُوهُ فَغُلُّوهُ | 30 |
| Схватите его и закуйте, | ||
| 31 | ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ | 31 |
| потом бросьте его в Ад | ||
| 32 | ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ | 32 |
| и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей! | ||
| 33 | إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ | 33 |
| Он не веровал в Великого Аллаха | ||
| 34 | وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ | 34 |
| и не призывал кормить бедняка. | ||
| 35 | فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ | 35 |
| Сегодня здесь у него нет любящего родственника, | ||
| 36 | وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ | 36 |
| и нет пищи, кроме кровавого гноя. | ||
| 37 | لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ | 37 |
| Едят его только грешники. | ||
| 38 | فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ | 38 |
| О да! Клянусь тем, что вы видите, | ||
| 39 | وَمَا لَا تُبْصِرُونَ | 39 |
| и тем, чего вы не видите! | ||
| 40 | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | 40 |
| Это – слова благородного посланца (Мухаммада или Джибриля). | ||
| 41 | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ | 41 |
| Это – не слова поэта. Мало же вы веруете! | ||
| 42 | وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ | 42 |
| Это – не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания! | ||
| 43 | تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ | 43 |
| Это – Ниспослание от Господа миров. | ||
| 44 | وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ | 44 |
| Если бы он приписал Нам некоторые слова, | ||
| 45 | لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ | 45 |
| то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко), | ||
| 46 | ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ | 46 |
| а потом перерезали бы ему аорту, | ||
| 47 | فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ | 47 |
| и никто из вас не избавил бы его. | ||
| 48 | وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ | 48 |
| Воистину, это – Назидание для богобоязненных. | ||
| 49 | وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ | 49 |
| Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. | ||
| 50 | وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ | 50 |
| Воистину, это – горе для неверующих. | ||
| 51 | وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ | 51 |
| Воистину, это – несомненная истина. | ||
| 52 | فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ | 52 |
| Прославляй же имя Господа твоего Великого! |
