Сура 89. Заря *سورة الفجر *
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
| 1 | وَالْفَجْرِ | |
| Клянусь зарею! | ||
| 2 | وَلَيَالٍ عَشْرٍ | 2 |
| Клянусь десятью ночами! | ||
| 3 | وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ | 3 |
| Клянусь четом и нечетом! | ||
| 4 | وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ | 4 |
| Клянусь ночью, когда она проходит! | ||
| 5 | هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ | 5 |
| Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? | ||
| 6 | أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ | 6 |
| Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами, | ||
| 7 | إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ | 7 |
| народом Ирама, который был подобен колоннам, | ||
| 8 | الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ | 8 |
| подобных которому не было создано на земле? | ||
| 9 | وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ | 9 |
| С самудянами, которые рассекали скалы в лощине? | ||
| 10 | وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ | 10 |
| С Фараоном, владыкой кольев? | ||
| 11 | الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ | 11 |
| Они преступали границы дозволенного на земле | ||
| 12 | فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ | 12 |
| и распространяли на ней много нечестия. | ||
| 13 | فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ | 13 |
| Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. | ||
| 14 | إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ | 14 |
| Воистину, твой Господь – в засаде. | ||
| 15 | فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ | 15 |
| Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!» | ||
| 16 | وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ | 16 |
| Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!» | ||
| 17 | كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ | 17 |
| Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту, | ||
| 18 | وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ | 18 |
| не побуждаете друг друга кормить бедняка, | ||
| 19 | وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا | 19 |
| жадно пожираете наследство | ||
| 20 | وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا | 20 |
| и страстно любите богатство. | ||
| 21 | كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا | 21 |
| Но нет! Когда земля превратится в пыль | ||
| 22 | وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا | 22 |
| и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами, | ||
| 23 | وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى | 23 |
| в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? | ||
| 24 | يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي | 24 |
| Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!» | ||
| 25 | فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ | 25 |
| В тот день никто не накажет так, как наказывает Он, | ||
| 26 | وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ | 26 |
| и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он. | ||
| 27 | يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ | 27 |
| О душа, обретшая покой! | ||
| 28 | ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً | 28 |
| Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство! | ||
| 29 | فَادْخُلِي فِي عِبَادِي | 29 |
| Войди в круг Моих рабов! | ||
| 30 | وَادْخُلِي جَنَّتِي | 30 |
| Войди в Мой Рай! |
