Сура 89. Заря *سورة الفجر *
بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ
С именем Аллаха Милостивого, Милосердного
1 | وَالْفَجْرِ | |
Клянусь зарею! | ||
2 | وَلَيَالٍ عَشْرٍ | 2 |
Клянусь десятью ночами! | ||
3 | وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ | 3 |
Клянусь четом и нечетом! | ||
4 | وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ | 4 |
Клянусь ночью, когда она проходит! | ||
5 | هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ | 5 |
Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом? | ||
6 | أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ | 6 |
Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами, | ||
7 | إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ | 7 |
народом Ирама, который был подобен колоннам, | ||
8 | الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ | 8 |
подобных которому не было создано на земле? | ||
9 | وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ | 9 |
С самудянами, которые рассекали скалы в лощине? | ||
10 | وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ | 10 |
С Фараоном, владыкой кольев? | ||
11 | الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ | 11 |
Они преступали границы дозволенного на земле | ||
12 | فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ | 12 |
и распространяли на ней много нечестия. | ||
13 | فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ | 13 |
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений. | ||
14 | إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ | 14 |
Воистину, твой Господь – в засаде. | ||
15 | فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ | 15 |
Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!» | ||
16 | وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ | 16 |
Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!» | ||
17 | كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ | 17 |
Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту, | ||
18 | وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ | 18 |
не побуждаете друг друга кормить бедняка, | ||
19 | وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا | 19 |
жадно пожираете наследство | ||
20 | وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا | 20 |
и страстно любите богатство. | ||
21 | كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا | 21 |
Но нет! Когда земля превратится в пыль | ||
22 | وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا | 22 |
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами, | ||
23 | وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى | 23 |
в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание? | ||
24 | يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي | 24 |
Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!» | ||
25 | فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ | 25 |
В тот день никто не накажет так, как наказывает Он, | ||
26 | وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ | 26 |
и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он. | ||
27 | يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ | 27 |
О душа, обретшая покой! | ||
28 | ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً | 28 |
Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство! | ||
29 | فَادْخُلِي فِي عِبَادِي | 29 |
Войди в круг Моих рабов! | ||
30 | وَادْخُلِي جَنَّتِي | 30 |
Войди в Мой Рай! |